SOMETHING DIFFERENT: Upcoming Readalong/Discussion of The Master and Margarita
Last week I posted a deal on Mikhail Bulgakov’s 20thC classic, The Master and Margarita, and we had a lively discussion in the comments. I’ve been wanting to read it for ages and it is one of Sirius’s favorite books, so we decided that we would read it together and talk about it here at Dear Author, inviting any readers who are interested to join us. And people who’ve already read the book are of course welcome to comment as well, we’d love to hear from you.
It’s not an overly long book, but there is so much going on in it that it rewards careful and patient reading. Therefore, we thought that we would spread it out over a month, reading about 100 pages each week for four weeks. We’ll begin next Friday, July 6.
If you can read the novel in the original Russian, I envy you! It has been translated into many languages, and because it was written during the Soviet era, there are both the original censored and the later more complete versions available in English translations. The best-known and available English translations are:
- Michael Glenny, 1967. This is considered a readable but idiosyncratic translation. On the plus side, it retains a lot of the humor of the original. On the minus side, it’s occasionally inaccurate and it’s based the original censored edition, so it’s missing things even when accurate.
- Mirra Ginsburg, 1967. Also from the original, censored version, also good at retaining the humor and has the benefit of being more accurate. Really, the only downside is that it’s not based on the complete version.
- Diana Burgin and Katherine Tiernan O’Connor, 1993. This is based on the more complete text that was published in 1989. It doesn’t flow as well as the Ginsburg and Glenny, but it is more faithful to the original structure, so it gives you a better sense of how Bulkagov’s own style reads.
- Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, 1997. This is the most widely available version and the one I linked to in the deals post. Like all their translations, it privileges literal translation over reproducing idioms and finding an analogous flow to the style. It is not as funny, and I occasionally find it clunky.
- Michael Karpelson, 2006. I’m including this one because it is available as an audiobook (both abridged and unabridged) and it is read by Julian Rhind-Tutt, whose narrations I’ve really enjoyed. I haven’t heard anything particularly negative about this version, but I also haven’t run across much discussion.
- Hugh Aplin, 2008. This is available in both print and ebook versions. I like the flow of this one a lot, and Aplin is highly respected as a translator of Russian. [ETA: This version is also available to borrow in Kindle Unlimited.]
I’ve listed all these versions in case readers want to check out their library or UBS options, and also because not all of them are available in e-form at every retailer (let alone in every country). I don’t think it matters that much which ones people read, as long as they are enjoying it, and we’re all different in terms of what works for us. There is no perfect English translation, especially for Russian literature, so go with any of the above. I’ve got the P&V translation from the deals as well as the Burgin & O’Connor (in print), and I liked the sample I read of the Aplin.
Our schedule:
- Friday, July 6: Through Chapter 9, Book 1.
- Friday, July 13: Through the end of Book 1.
- Friday, July 20: Halfway through Book 2 (exact chapter TBD).
- Friday, July 27: The entire book.
I’ll let Sirius have the last word on why she loves this book so much. She convinced me ages ago, and I want her to tell you why a satire on the Soviet Union (among other things) is so worth your time.
Sirius:
Yesterday I was walking by the Russian bookstore near my house and of course I had to go in and check out whether they had some new arrivals. Amongst either new arrivals or the books I have not noticed before was a book by a Russian religious scholar which was titled “Master and Margarita: for the Christ or against?” I am an impatient reader, so of course I opened to the last page and saw the conclusion that while Bulgakov deserves a monument in his honor, Voland or Master do not.
When we are done with this discussion, I will be immensely curious to hear from the readers who join us whether these characters deserve monuments. I know what my answer is, and of course I cannot convince you that the book is worth your time, but I sure hope it will be. Till next Friday!
Feel free to comment below if you’re joining us or have questions. Happy reading, and see you in a week!
I’m going to try and join in, but I’m slumping hard this year.
Not sure if I’ll use the ebook version or try and dig up my copy of the 1993 translation. (I don’t have too many books, I have too few bookcases.)
@Lostshadows: You can always join in without rereading, especially if we jog your memory with our comments.
Oh, for people who have Kindle Unlimited, the Aplin translation is available there to read as one of your borrows.
Thank you again Sunita for writing this post and anybody who wants to join is very welcome :).