<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Good Reading Recipe</title>
	<atom:link href="http://dearauthor.com/2009/06/23/good-writing-and-good-reading/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/</link>
	<description>Romance, Historical, Contemporary, Paranormal, Young Adult, Book reviews, industry news, and commentary from a reader&#039;s point of view</description>
	<lastBuildDate>Mon, 28 May 2012 03:56:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Writing Roundup, June 26 &#171; Jen&#8217;s Writing Journey</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206754</link>
		<dc:creator>Writing Roundup, June 26 &#171; Jen&#8217;s Writing Journey</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2009 19:22:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206754</guid>
		<description>[...] Good Reading Recipe Another post from Dear Author, this lists the criteria they use when reviewing a book. It is an exhaustive list, and it can help you write a better book to begin with. When you are reading a draft, try to approach it using these criteria to decide how and where to revise. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Good Reading Recipe Another post from Dear Author, this lists the criteria they use when reviewing a book. It is an exhaustive list, and it can help you write a better book to begin with. When you are reading a draft, try to approach it using these criteria to decide how and where to revise. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: XandraG</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206401</link>
		<dc:creator>XandraG</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 16:14:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206401</guid>
		<description>Great breakdown, Janet.  It&#039;s hard to articulate why a book &quot;does it&quot; for you, or doesn&#039;t &quot;do it&quot; for you.  And it&#039;s helpful to both review readers and the authors of said books if they are reading the reviews to know why.  As a reader, I can be sucked into a book and read it all in one sitting, or have to get up in the middle of the night and hide the ipod under the covers to finish reading it, but still not like it.  I can love something but have no problem setting it down and coming back to it days or even weeks later.

One question I do have for you--how much of a part does Convention play in a review?

We all know there exists a set of conventions to every genre and even subgenre or subsets of a particular genre.  How often does a book&#039;s delivering on those conventions (or not) affect a reader&#039;s like or dislike of the book.  

To use an example, if you have a paranormal shapeshifter romance, there exists conventions that fans of PSR have come to expect.  There are a number, such as pack or group behavior, actual shifting, some sort of secret society, themes about family life as illustrated by a pack, and a romantic entanglement and its own associated conventions, to name a few.  Generally, if a book meets some number of all the expected conventions, it &quot;fits&quot; expectations.  But what of a book that is PSR but doesn&#039;t include enough of the conventions?  How much does that affect a review-quality look at a story?

I hope I&#039;m making sense, because I really am curious as to how much of a reader&#039;s enjoyment of a story has to do with if they&#039;re getting what they expected, which is more subjective (and may be able to be used to fine-tune promotion efforts and increase customer satisfaction with an end product)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great breakdown, Janet.  It&#8217;s hard to articulate why a book &#8220;does it&#8221; for you, or doesn&#8217;t &#8220;do it&#8221; for you.  And it&#8217;s helpful to both review readers and the authors of said books if they are reading the reviews to know why.  As a reader, I can be sucked into a book and read it all in one sitting, or have to get up in the middle of the night and hide the ipod under the covers to finish reading it, but still not like it.  I can love something but have no problem setting it down and coming back to it days or even weeks later.</p>
<p>One question I do have for you&#8211;how much of a part does Convention play in a review?</p>
<p>We all know there exists a set of conventions to every genre and even subgenre or subsets of a particular genre.  How often does a book&#8217;s delivering on those conventions (or not) affect a reader&#8217;s like or dislike of the book.  </p>
<p>To use an example, if you have a paranormal shapeshifter romance, there exists conventions that fans of PSR have come to expect.  There are a number, such as pack or group behavior, actual shifting, some sort of secret society, themes about family life as illustrated by a pack, and a romantic entanglement and its own associated conventions, to name a few.  Generally, if a book meets some number of all the expected conventions, it &#8220;fits&#8221; expectations.  But what of a book that is PSR but doesn&#8217;t include enough of the conventions?  How much does that affect a review-quality look at a story?</p>
<p>I hope I&#8217;m making sense, because I really am curious as to how much of a reader&#8217;s enjoyment of a story has to do with if they&#8217;re getting what they expected, which is more subjective (and may be able to be used to fine-tune promotion efforts and increase customer satisfaction with an end product)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kyra</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206376</link>
		<dc:creator>kyra</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 11:48:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206376</guid>
		<description>AMEN!  Just because we read romance does not mean writing style should go out the window.  I admire intelligent authors.  Sloppiness is not to be excused, especially with Google so handy.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>AMEN!  Just because we read romance does not mean writing style should go out the window.  I admire intelligent authors.  Sloppiness is not to be excused, especially with Google so handy.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mia madwyn</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206375</link>
		<dc:creator>mia madwyn</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 11:37:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206375</guid>
		<description>@ anon

&lt;em&gt;â€œI seem not to be communicating well myself. Maybe I need more English lessons!â€

Example of what you&#039;re looking for right there. â€œI seem not to be-&#039;â€ The negative after the verb it&#039;s talking about.

The native English standard would tend more toward â€œI don&#039;t seem to beâ€&lt;/em&gt;

And my genealogy traces back to the 18th Century in Maryland!  I&#039;m relatively native as these things go.  (wink)

Thanks for the example, though.  I tend to pick up the mannerisms of my characters when I&#039;m writing, and this is one of those occasions.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ anon</p>
<p><em>â€œI seem not to be communicating well myself. Maybe I need more English lessons!â€</p>
<p>Example of what you&#39;re looking for right there. â€œI seem not to be-&#8217;â€ The negative after the verb it&#39;s talking about.</p>
<p>The native English standard would tend more toward â€œI don&#39;t seem to beâ€</em></p>
<p>And my genealogy traces back to the 18th Century in Maryland!  I&#8217;m relatively native as these things go.  (wink)</p>
<p>Thanks for the example, though.  I tend to pick up the mannerisms of my characters when I&#8217;m writing, and this is one of those occasions.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stumbling Over Chaos :: Bookcase flash! (and some other book stuff, of course)</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206374</link>
		<dc:creator>Stumbling Over Chaos :: Bookcase flash! (and some other book stuff, of course)</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 08:06:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206374</guid>
		<description>[...] Author has a nice article about the components (correctness, stlye, taste) that shape a reading [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Author has a nice article about the components (correctness, stlye, taste) that shape a reading [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anon</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206371</link>
		<dc:creator>anon</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 07:04:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206371</guid>
		<description>@#20
&quot;I seem not to be communicating well myself. Maybe I need more English lessons!&quot;

Example of what you&#039;re looking for right there.  &quot;I seem not to be---&quot; The negative after the verb it&#039;s talking about. 

The native English standard would tend more toward &quot;I don&#039;t seem to be&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@#20<br />
&#8220;I seem not to be communicating well myself. Maybe I need more English lessons!&#8221;</p>
<p>Example of what you&#8217;re looking for right there.  &#8220;I seem not to be&#8212;&#8221; The negative after the verb it&#8217;s talking about. </p>
<p>The native English standard would tend more toward &#8220;I don&#8217;t seem to be&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Essay rec: the components of reader response to a book &#171; Jules Jones</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206368</link>
		<dc:creator>Essay rec: the components of reader response to a book &#171; Jules Jones</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 06:55:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206368</guid>
		<description>[...] components of reader response to a&#160;book  Janet at the romance blog Dear Author has posted an excellent essay discussing the three main strands that go into a reader&#8217;s reactions to a book ..., noting that only one of these is objective, and considering how that can lead to misunderstandings [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] components of reader response to a&nbsp;book  Janet at the romance blog Dear Author has posted an excellent essay discussing the three main strands that go into a reader&#8217;s reactions to a book &#8230;, noting that only one of these is objective, and considering how that can lead to misunderstandings [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MaryK</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206367</link>
		<dc:creator>MaryK</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 06:02:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206367</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;Because these errors are at the foundational level of reading - that is, because they greet the reader at the most basic level of comprehension - they can exacerbate problems some had with other textual elements and other response factors.&lt;/blockquote&gt;

I think this is pretty important.  When I read, I embrace the author&#039;s &quot;world&quot; completely.  If errors like these start popping up, it throws me out of the &quot;world,&quot; and I lose my faith in the author&#039;s storytelling ability.  Sort of like, &quot;if I can&#039;t trust you to write a coherent sentence, how can I believe in your story?&quot;  For me, they&#039;re not just pesky technical details - they reflect on the author&#039;s authority as a writer.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Because these errors are at the foundational level of reading &#8211; that is, because they greet the reader at the most basic level of comprehension &#8211; they can exacerbate problems some had with other textual elements and other response factors.</p></blockquote>
<p>I think this is pretty important.  When I read, I embrace the author&#8217;s &#8220;world&#8221; completely.  If errors like these start popping up, it throws me out of the &#8220;world,&#8221; and I lose my faith in the author&#8217;s storytelling ability.  Sort of like, &#8220;if I can&#8217;t trust you to write a coherent sentence, how can I believe in your story?&#8221;  For me, they&#8217;re not just pesky technical details &#8211; they reflect on the author&#8217;s authority as a writer.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mia madwyn</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206356</link>
		<dc:creator>mia madwyn</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 03:08:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206356</guid>
		<description>Thanks to Robin for your patience and to ashwinder, estara, sonoma lass and throwmearope for the examples and further clarification. 

As a writer this is something I&#039;ve noticed--how a character or pov can feel like it&#039;s from a foreign-born character and you can even &quot;hear the accent&quot; simply because of the author&#039;s skillful sentence structures that mimic that of the character&#039;s native tongue.  It&#039;s something I&#039;ve noticed, and so when you mentioned it, Robin, I was quick to notice.

Thank you all!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks to Robin for your patience and to ashwinder, estara, sonoma lass and throwmearope for the examples and further clarification. </p>
<p>As a writer this is something I&#8217;ve noticed&#8211;how a character or pov can feel like it&#8217;s from a foreign-born character and you can even &#8220;hear the accent&#8221; simply because of the author&#8217;s skillful sentence structures that mimic that of the character&#8217;s native tongue.  It&#8217;s something I&#8217;ve noticed, and so when you mentioned it, Robin, I was quick to notice.</p>
<p>Thank you all!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Patricia Briggs</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206353</link>
		<dc:creator>Patricia Briggs</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 02:59:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206353</guid>
		<description>As a long-time reader, I would also say that another factor that is difficult to describe is the mood of the reader.  For example, I am a big Dick Francis fan, and the first time I read Flying Finish, I was very unhappy with it.  A couple of years later, I picked it up (as the only Dick Francis book I hadn&#039;t reread) and found I really enjoyed it.  A writer can only bring so much influence to the table -- the reader brings the other half.

I tend to be more forgiving of ebooks than I am of paper published books.  I cut new authors a lot of slack, and old favorites not so much.  Sometimes I&#039;m in the mood for a nitty gritty medieval romance (Roberta Gellis) and if I pick up a lighter one (Garwood or Dodd, for instance whom I also love) I get grumpy at them for not writing like Gellis or Kinsale, which is hardly fair.

For these reasons I seldom say I don&#039;t like a book/author unless I&#039;ve tried it multiple times. (I would not be a great reviewer ).  The exception, is, of course, when there are too many &quot;craft&quot; mistakes.  Poor research, poor grammar, poor plotting. 
Best,
Patty</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As a long-time reader, I would also say that another factor that is difficult to describe is the mood of the reader.  For example, I am a big Dick Francis fan, and the first time I read Flying Finish, I was very unhappy with it.  A couple of years later, I picked it up (as the only Dick Francis book I hadn&#8217;t reread) and found I really enjoyed it.  A writer can only bring so much influence to the table &#8212; the reader brings the other half.</p>
<p>I tend to be more forgiving of ebooks than I am of paper published books.  I cut new authors a lot of slack, and old favorites not so much.  Sometimes I&#8217;m in the mood for a nitty gritty medieval romance (Roberta Gellis) and if I pick up a lighter one (Garwood or Dodd, for instance whom I also love) I get grumpy at them for not writing like Gellis or Kinsale, which is hardly fair.</p>
<p>For these reasons I seldom say I don&#8217;t like a book/author unless I&#8217;ve tried it multiple times. (I would not be a great reviewer ).  The exception, is, of course, when there are too many &#8220;craft&#8221; mistakes.  Poor research, poor grammar, poor plotting.<br />
Best,<br />
Patty</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robin</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206352</link>
		<dc:creator>Robin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 02:53:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206352</guid>
		<description>@&lt;a href=&quot;#comment-206343&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Throwmearope&lt;/a&gt;: Thank you for the clarification and the examples; I haven&#039;t seriously attempted French since grad school, and even then it was very painful for me, lol. 

There is an additional issue when native speakers disagree on proper usage (I know this can drive authors batty when they&#039;re trying to use pieces of a language unfamiliar to them), but I think in most languages there are several valid usages.

@&lt;a href=&quot;#comment-206302&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;J L Wilson&lt;/a&gt;: Thanks. I have an academic background, too, in literature, and I didn&#039;t even break this down until I read the comments on the Blacio review. 

@&lt;a href=&quot;#comment-206273&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;ReacherFan&lt;/a&gt;: Thank you for the sports analogy; I had not thought of it, but it&#039;s very useful. Readers talk all the time about how they recognize the technical skill of a book that doesn&#039;t necessarily move them, although I think most readers will favor the &quot;artistic&quot; side of the equation, which makes sense.  My own preference in reviewing is to see both sides evaluated, because for me both are important.  It took me a good while to understand why Romance readers could give sub-C grades to books that were well-written but not &quot;romantic&quot; to the reader.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@<a href="#comment-206343" rel="nofollow">Throwmearope</a>: Thank you for the clarification and the examples; I haven&#8217;t seriously attempted French since grad school, and even then it was very painful for me, lol. </p>
<p>There is an additional issue when native speakers disagree on proper usage (I know this can drive authors batty when they&#8217;re trying to use pieces of a language unfamiliar to them), but I think in most languages there are several valid usages.</p>
<p>@<a href="#comment-206302" rel="nofollow">J L Wilson</a>: Thanks. I have an academic background, too, in literature, and I didn&#8217;t even break this down until I read the comments on the Blacio review. </p>
<p>@<a href="#comment-206273" rel="nofollow">ReacherFan</a>: Thank you for the sports analogy; I had not thought of it, but it&#8217;s very useful. Readers talk all the time about how they recognize the technical skill of a book that doesn&#8217;t necessarily move them, although I think most readers will favor the &#8220;artistic&#8221; side of the equation, which makes sense.  My own preference in reviewing is to see both sides evaluated, because for me both are important.  It took me a good while to understand why Romance readers could give sub-C grades to books that were well-written but not &#8220;romantic&#8221; to the reader.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Throwmearope</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206343</link>
		<dc:creator>Throwmearope</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 01:06:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206343</guid>
		<description>Okay, I do speak French, so it&#039;s &quot;je ne parle pas francais.&quot;  (You have to add a little curly cue to the base of the &quot;c,&quot; but I am not going to look up how to do that on Mozilla--sorry.)  And I know a fair amount of kids who are learning English. We host French exchange students quite often.  They would say, &quot;I speak not the English.&quot;  Or &quot;I speak not the English so well.&quot;  

But I agree with Robin (er, Janet) 100% about grammatical correctness.  My on-line name is from a quote in one of the prefaces written for Strunk and White&#039;s Elements of Style.  

I&#039;m paraphrasing here (since I no longer carry Strunk and White in my hip pocket)--White said Strunk used to exhort his students to clear out the swamp of their unclear writing--or at the very least throw the poor reader a rope.  So, please, dear authors, at least throw me a rope.  If I have to read a paragraph three times to figure out which garden path you&#039;d like to lead me up, I&#039;m out of there.  

I&#039;m not a writer, but if you are, I expect you to do a decent job at it.  And if you can&#039;t bother to use correct grammar, spell check (for crying out loud), proper punctuation (okay, so I never do, but see above about me not being a writer), etc., then I think it is less than professional.  I think the majority of readers who have a literature background would agree.  This is the bare minimum.

Edited to add, sorry I saw Ashwinder&#039;s after I finally finished this comment.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Okay, I do speak French, so it&#8217;s &#8220;je ne parle pas francais.&#8221;  (You have to add a little curly cue to the base of the &#8220;c,&#8221; but I am not going to look up how to do that on Mozilla&#8211;sorry.)  And I know a fair amount of kids who are learning English. We host French exchange students quite often.  They would say, &#8220;I speak not the English.&#8221;  Or &#8220;I speak not the English so well.&#8221;  </p>
<p>But I agree with Robin (er, Janet) 100% about grammatical correctness.  My on-line name is from a quote in one of the prefaces written for Strunk and White&#8217;s Elements of Style.  </p>
<p>I&#8217;m paraphrasing here (since I no longer carry Strunk and White in my hip pocket)&#8211;White said Strunk used to exhort his students to clear out the swamp of their unclear writing&#8211;or at the very least throw the poor reader a rope.  So, please, dear authors, at least throw me a rope.  If I have to read a paragraph three times to figure out which garden path you&#8217;d like to lead me up, I&#8217;m out of there.  </p>
<p>I&#8217;m not a writer, but if you are, I expect you to do a decent job at it.  And if you can&#8217;t bother to use correct grammar, spell check (for crying out loud), proper punctuation (okay, so I never do, but see above about me not being a writer), etc., then I think it is less than professional.  I think the majority of readers who have a literature background would agree.  This is the bare minimum.</p>
<p>Edited to add, sorry I saw Ashwinder&#8217;s after I finally finished this comment.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kelly</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206336</link>
		<dc:creator>Kelly</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 00:39:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206336</guid>
		<description>This is an excellent breakdown of &quot;things that go through my head when reviewing but that I never analyzed so succinctly before.&quot; I think it&#039;ll help me, in the future, when I&#039;m trying to put my finger on what I like and dislike about a book.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is an excellent breakdown of &#8220;things that go through my head when reviewing but that I never analyzed so succinctly before.&#8221; I think it&#8217;ll help me, in the future, when I&#8217;m trying to put my finger on what I like and dislike about a book.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SonomaLass</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206306</link>
		<dc:creator>SonomaLass</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 20:45:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206306</guid>
		<description>@mia madwyn:  A number of native French speakers I know tend to say things like &quot;I understand not what you are saying&quot; or &quot;I dance not the waltz,&quot; putting the negating term &quot;not&quot; right after the verb, where the French &quot;pas&quot; would be, instead of saying &quot;do not&quot; in front of the verb, which is the more standard construction for native English speakers.

&lt;blockquote&gt;imply being a reader rather than a reader/reviewer allows me the freedom of not having to think about my responses to an authors&#039; work.

I can say â€œI didn&#039;t care for itâ€ or â€œI loved itâ€ and there is no one who will call me onto the carpet for being less eloquent or coherent.&lt;/blockquote&gt;

@joanne:  I agree; that&#039;s the difference (for me) between reading to review (or study, or teach) a book and reading it just to (hopefully) enjoy it.  I think those contexts, review or academic analysis, call for me to analyze my reaction as part of analyzing the book -- being objective about my subjective reaction.  All my reading could be subject to the same analysis, but I don&#039;t always bother to do so if I&#039;m not trying to explain it to others.

As others have said, when you find a reviewer whose taste mirrors yours, you can trust that person&#039;s recommendations.  Moreover, when a reviewer explains her or his reaction in terms of taste, it helps readers judge whether or not they would react the same way.  I think there are some readers who, never having taught or reviewed or thought about the books they read in that way, don&#039;t realize that there is that kind of process going on in their reaction.  Which is why words like &quot;good&quot; and &quot;bad&quot; get bandied about in discussion, with some people meaning &quot;correct&quot; and &quot;incorrect&quot; and others meaning &quot;to my taste&quot; or &quot;not to my taste.&quot;  This often leads to misunderstandings, in my experience.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@mia madwyn:  A number of native French speakers I know tend to say things like &#8220;I understand not what you are saying&#8221; or &#8220;I dance not the waltz,&#8221; putting the negating term &#8220;not&#8221; right after the verb, where the French &#8220;pas&#8221; would be, instead of saying &#8220;do not&#8221; in front of the verb, which is the more standard construction for native English speakers.</p>
<blockquote><p>imply being a reader rather than a reader/reviewer allows me the freedom of not having to think about my responses to an authors&#39; work.</p>
<p>I can say â€œI didn&#39;t care for itâ€ or â€œI loved itâ€ and there is no one who will call me onto the carpet for being less eloquent or coherent.</p></blockquote>
<p>@joanne:  I agree; that&#8217;s the difference (for me) between reading to review (or study, or teach) a book and reading it just to (hopefully) enjoy it.  I think those contexts, review or academic analysis, call for me to analyze my reaction as part of analyzing the book &#8212; being objective about my subjective reaction.  All my reading could be subject to the same analysis, but I don&#8217;t always bother to do so if I&#8217;m not trying to explain it to others.</p>
<p>As others have said, when you find a reviewer whose taste mirrors yours, you can trust that person&#8217;s recommendations.  Moreover, when a reviewer explains her or his reaction in terms of taste, it helps readers judge whether or not they would react the same way.  I think there are some readers who, never having taught or reviewed or thought about the books they read in that way, don&#8217;t realize that there is that kind of process going on in their reaction.  Which is why words like &#8220;good&#8221; and &#8220;bad&#8221; get bandied about in discussion, with some people meaning &#8220;correct&#8221; and &#8220;incorrect&#8221; and others meaning &#8220;to my taste&#8221; or &#8220;not to my taste.&#8221;  This often leads to misunderstandings, in my experience.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: J L Wilson</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206302</link>
		<dc:creator>J L Wilson</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 20:01:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206302</guid>
		<description>A well-thought-out explanation. I come from an academic background, and I remember taking courses in literary analysis that didn&#039;t get to the heart of the matter as clearly as this article did. Well done!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A well-thought-out explanation. I come from an academic background, and I remember taking courses in literary analysis that didn&#8217;t get to the heart of the matter as clearly as this article did. Well done!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Estara</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206295</link>
		<dc:creator>Estara</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 19:16:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206295</guid>
		<description>@&lt;a href=&quot;#comment-206255&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;mia madwyn&lt;/a&gt;: Not being French, I&#039;m guessing here but how about &quot;&lt;em&gt;I don&#039;t speak not the French.&lt;/em&gt;&quot; ?

Since we&#039;re talking about influence of other languages in English books, one typical romance mistake that throws me out of the book often, is if you have your handsome European hero or heroine (I&#039;m not talking about descendants, I do mean actual people from Europe) using their own language for sweet-talking or angry moments AND THEN the author (who obviously is not from that country her/himself) doesn&#039;t use the correct case in the language (having nominative or genitive or dative or even using plural where we would use singular or getting the spelling wrong).

Now, most often I can get back into the story and I know that authors don&#039;t have the money to pay for real Germans (in my case - sometimes I can see French errors, too) checking their manuscript, but at least USE AN ONLINE DICTIONARY!! so we don&#039;t get errors like the fact that all nouns have capital letters in German and your German not using them correctly (e.g. writing &quot;mein liebling&quot; for &quot;my dear/my darling&quot;, not realising that Liebling is a noun in German ).

These days I have lower tolerance for those mistakes, because clearing them up is so easy.

A tip for authors wanting to use German words: &lt;a href=&quot;http://dict.leo.org/ende?lang=en&amp;lp=ende&amp;search=&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;LEO English-German Dictionary&lt;/a&gt; - this won&#039;t help with the cases but at least with the capital letters.

Oh and while I am talking about the pet names: &quot;My love&quot; in German is not &quot;meine Geliebte&quot; (that&#039;s &quot;my lover&quot;), but something like &quot;meine Liebe/ mein Liebes/ meine Liebste&quot; (and I&#039;m only talking about the female love interest here... you can see the pitfalls).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@<a href="#comment-206255" rel="nofollow">mia madwyn</a>: Not being French, I&#8217;m guessing here but how about &#8220;<em>I don&#8217;t speak not the French.</em>&#8221; ?</p>
<p>Since we&#8217;re talking about influence of other languages in English books, one typical romance mistake that throws me out of the book often, is if you have your handsome European hero or heroine (I&#8217;m not talking about descendants, I do mean actual people from Europe) using their own language for sweet-talking or angry moments AND THEN the author (who obviously is not from that country her/himself) doesn&#8217;t use the correct case in the language (having nominative or genitive or dative or even using plural where we would use singular or getting the spelling wrong).</p>
<p>Now, most often I can get back into the story and I know that authors don&#8217;t have the money to pay for real Germans (in my case &#8211; sometimes I can see French errors, too) checking their manuscript, but at least USE AN ONLINE DICTIONARY!! so we don&#8217;t get errors like the fact that all nouns have capital letters in German and your German not using them correctly (e.g. writing &#8220;mein liebling&#8221; for &#8220;my dear/my darling&#8221;, not realising that Liebling is a noun in German ).</p>
<p>These days I have lower tolerance for those mistakes, because clearing them up is so easy.</p>
<p>A tip for authors wanting to use German words: <a href="http://dict.leo.org/ende?lang=en&amp;lp=ende&amp;search=" rel="nofollow">LEO English-German Dictionary</a> &#8211; this won&#8217;t help with the cases but at least with the capital letters.</p>
<p>Oh and while I am talking about the pet names: &#8220;My love&#8221; in German is not &#8220;meine Geliebte&#8221; (that&#8217;s &#8220;my lover&#8221;), but something like &#8220;meine Liebe/ mein Liebes/ meine Liebste&#8221; (and I&#8217;m only talking about the female love interest here&#8230; you can see the pitfalls).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robin</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206294</link>
		<dc:creator>Robin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 19:15:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206294</guid>
		<description>@&lt;a href=&quot;#comment-206279&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;mia madwyn&lt;/a&gt;: Ashwinder is correct. Honestly, I was not thinking about specific examples in English when I was writing; those two just came to me as I was working.  And many times, I think it&#039;s easier to detect that someone is not a native English speaker than it is to identify their native language.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@<a href="#comment-206279" rel="nofollow">mia madwyn</a>: Ashwinder is correct. Honestly, I was not thinking about specific examples in English when I was writing; those two just came to me as I was working.  And many times, I think it&#8217;s easier to detect that someone is not a native English speaker than it is to identify their native language.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ashwinder</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206291</link>
		<dc:creator>Ashwinder</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 19:10:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206291</guid>
		<description>@mia madwyn: I think part of your confusion is stemming from the fact that the French negative probably isn&#039;t a good example of what the author of this essay is trying to illustrate. Since there&#039;s no real direct equivalent in English of the French system of negation, a native French speaker isn&#039;t likely to make an error, unless it&#039;s in the area of double negatives. You can have them in French:

&lt;i&gt;Il ne me donne jamais rien.&lt;/i&gt;

He never gives me anything, but a French speaker might say more literally &quot;He never gives me nothing.&quot;

Probably a better example would be with possessive adjectives. In French possessive adjectives agree with the noun they modify. In English they agree with the person doing the possessing.

So for example you might be talking about a man&#039;s leg. The French word for leg is feminine (&lt;i&gt;sa jambe&lt;/i&gt;, whether the &lt;i&gt;jambe&lt;/i&gt; belongs to a man or woman), so a French person might erroneously say &quot;her leg&quot; in  all instances.

Another common place where sytnax can show a person to be a non-native speaker is in the use of prepositions. Prepositions rarely translate literally from one language to another.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@mia madwyn: I think part of your confusion is stemming from the fact that the French negative probably isn&#8217;t a good example of what the author of this essay is trying to illustrate. Since there&#8217;s no real direct equivalent in English of the French system of negation, a native French speaker isn&#8217;t likely to make an error, unless it&#8217;s in the area of double negatives. You can have them in French:</p>
<p><i>Il ne me donne jamais rien.</i></p>
<p>He never gives me anything, but a French speaker might say more literally &#8220;He never gives me nothing.&#8221;</p>
<p>Probably a better example would be with possessive adjectives. In French possessive adjectives agree with the noun they modify. In English they agree with the person doing the possessing.</p>
<p>So for example you might be talking about a man&#8217;s leg. The French word for leg is feminine (<i>sa jambe</i>, whether the <i>jambe</i> belongs to a man or woman), so a French person might erroneously say &#8220;her leg&#8221; in  all instances.</p>
<p>Another common place where sytnax can show a person to be a non-native speaker is in the use of prepositions. Prepositions rarely translate literally from one language to another.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: joanne</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206287</link>
		<dc:creator>joanne</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 18:52:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206287</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;For those of you who do not characterize yourselves as analytical readers, I would argue that there is *always* a logic to how readers respond to books, even if they cannot articulate and discern that logic.&lt;/blockquote&gt;
Janet I&#039;m absolutely sure that you&#039;re right about this. My point (obviously not articulated well, lol!) was that simply being a reader rather than a reader/reviewer allows me the freedom of not having to think about my responses to an authors&#039; work. 

I can say &quot;I didn&#039;t care for it&quot; or &quot;I loved it&quot; and there is no one who will call me onto the carpet for being less eloquent or coherent. 
For which I am eternally grateful since it seems too much like work. 
Without the paycheck. 
So thank you (all of you) for the book reviews!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>For those of you who do not characterize yourselves as analytical readers, I would argue that there is *always* a logic to how readers respond to books, even if they cannot articulate and discern that logic.</p></blockquote>
<p>Janet I&#8217;m absolutely sure that you&#8217;re right about this. My point (obviously not articulated well, lol!) was that simply being a reader rather than a reader/reviewer allows me the freedom of not having to think about my responses to an authors&#8217; work. </p>
<p>I can say &#8220;I didn&#8217;t care for it&#8221; or &#8220;I loved it&#8221; and there is no one who will call me onto the carpet for being less eloquent or coherent.<br />
For which I am eternally grateful since it seems too much like work.<br />
Without the paycheck.<br />
So thank you (all of you) for the book reviews!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mia madwyn</title>
		<link>http://dearauthor.com/book-reviews/good-writing-and-good-reading/#comment-206279</link>
		<dc:creator>mia madwyn</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 18:28:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://dearauthor.com/wordpress/?p=12967#comment-206279</guid>
		<description>Okay, since I&#039;ve already derailed these comments (sorry!) let me try again.

Could you give an example of an English sentence that would reveal to you that its author was French, because of its positioning of a negating word?

A friend pointed out to me that a French girl (in French) would always say &quot;mon papa&quot; (did I get that right), even when addressing her father directly, and in a Tale of Two Cities you see the heroine do that in English, say, &quot;My Papa,&quot; to her father.  (Making  this up, but, possibly something like, &quot;But, my Papa! You must come with us.&quot;)

If the example were Spanish or Italian, the English might read, &quot;He spat on the grave of his mother,&quot; rather than, &quot;He spat on his mother&#039;s grave,&quot; because there is no possessive in those languages.

So I was just trying to imagine/hear the French example.

Sorry for being a plague!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Okay, since I&#8217;ve already derailed these comments (sorry!) let me try again.</p>
<p>Could you give an example of an English sentence that would reveal to you that its author was French, because of its positioning of a negating word?</p>
<p>A friend pointed out to me that a French girl (in French) would always say &#8220;mon papa&#8221; (did I get that right), even when addressing her father directly, and in a Tale of Two Cities you see the heroine do that in English, say, &#8220;My Papa,&#8221; to her father.  (Making  this up, but, possibly something like, &#8220;But, my Papa! You must come with us.&#8221;)</p>
<p>If the example were Spanish or Italian, the English might read, &#8220;He spat on the grave of his mother,&#8221; rather than, &#8220;He spat on his mother&#8217;s grave,&#8221; because there is no possessive in those languages.</p>
<p>So I was just trying to imagine/hear the French example.</p>
<p>Sorry for being a plague!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

